Google
      
发新话题
打印

[恋声原创] 《蒼い海に秘めた恋》深度评析

《蒼い海に秘めた恋》深度评析

首发于润声润色

之前怨念纠结了很久,想写《蒼い海に秘めた恋》的碟评。由于我自身的原因,《公主公主》系列评论进展缓慢(泣)。已经有不少人写过《蒼い海に秘めた恋》的评(我在小五看到的),加上有霏霏和灰两位亲,我问过自己有没有必要去写这么一篇文章内部视角不一、理性与花痴兼备、耗费大量心血的评论。结果……作品本身的魅力太强了,我还是暂时放下影评开动了。


这里需要提醒各位亲,我写评论一定不会止于声优。几乎所有我写的评论都会将笔伸向评论对象的背后,不把问题说到尽兴不肯回来。对《蒼い海に秘めた恋》没有太多爱的同学,建议您别往下看了。我实在无法保证这篇评会谈到哪个层次上的问题上去= =鉴于本人下定决心RP到底,本文会暴露一些比较极端或自我的想法,在这里先向有力气阅读本文的同学打个招呼。



一、《苍海》及其童话原型
作学生时读过一本书,提到有位俄国文学家文学家总结了文学作品的22个童话原型。惜哉我未能及时作读书笔记,无法将原话准确地转述于此。这里的“童话原型”不是指某作家写的某部特定的童话。举一个例子:一个人出生了,他没有父亲。这个童话原型的运用可以《俄狄浦斯王》为代表。既然这个人没有父亲,那么他可能会离家寻找父亲。因为没有父亲,所以主人公出门寻找父亲;这又是一个童话原型。童话原型只是事件,也许会有极简单的情节。和具体的、特定的文艺作品联系起来,它就是情节生成、发展的起点。我在开头提到的这位文学家认为一切文学作品的情节都可以被逆推、还原、归结为若干个童话原型的变形、排列和组合。因为找不到这本书,我只能凭印象阐述他的观点,并且难以果断地判定它的正误。只能说,即使我承认它是对的,也不意味着我认为人类在文学领域、尤其是小说、的想象力是可以穷尽的。另外,提及这一观点的作者认为是否是22个、而不是更多或更少个童话原型,以及,好的文学作品是否必定会用齐这22个童话原型,都没有板上钉钉的结论。我也要补充一下,我不能肯定是22这个数字,只能肯定这位俄国文学家列举了若干个童话原型,存在一个确定的数字。


《苍海》的故事去掉枝叶,可以归纳为4个童话原型:一个人被抛弃被背叛了——>它出门寻找可能爱他的人——>他和某个人相爱的同时误会产生了——>误会消除,两个人在一起。DRAMA最虐心的部分位于第三原型向第四原型发展的过程中。我为什么要把它还原到童话原型的状态,同学们请看一下第三原型,仔细回忆一下。是否有种似曾相识的感觉?我起初也茫然不觉,后来猛然发现:润润演了一回人鱼公主!同学们想一下,ショア不能向グレイ澄清误会的直接原因和小人鱼的情形何其相似。完整看了一遍《海的女儿》,我郁闷地(其实未必“郁闷”,不知该用哪个次来描绘我当时的心情……)发现《苍海》运用了相同的童话原型。落笔时想起来,还有一个童话故事也用到了这个原型:《野天鹅》。不知大家是否记得阅读/聆听《海的女儿》或《野天鹅》时那种压抑、痛惜或是焦急、欣慰的感觉。《苍海》的虐心,遵循的是同样的原理。


大家都能感觉到,《海的女儿》和《野天鹅》的感情色彩是不同的(真讨厌!这里不能用“故事基调”这个词。)既然作者在它们各自最吸引人的情节上运用了同一个童话原型,为什么进展到结尾会有这样的不同?正是最后一个童话原型的区别导致了这种审美感觉上的差异。后者采用了与《苍海》相同的“误会消解”原型,而前者采用了误会维持进而小人鱼死亡这样的收尾。有的亲说,ショア没有就这么葬身海底,使得故事没能悲伤到底或者说煽情到底。这是因为,接在“相爱并且误会”这个无限发挥无限欢乐(……我没在说反话|||)的童话原型后面的是怎样的结局,取决于作者想要表达的那种观点、情感、想法、理念——也就是写作这一行为的客体。


重读《海的女儿》,我还发现大多数人对这则童话的解读可能是错误的,至少是片面的。在我最近买的人民文学版《安徒生童话故事集》中,在小人鱼化为泡沫之后还有一大段文字。其中有这么一句话:「“到天空的女儿那儿去呀!”别的声音回答说。」读到这句话我才觉悟到“海的女儿”这个标题隐含着更深的意义。结合小人鱼化为泡沫之后的一段字,我感到这个故事不只是在歌颂勇气、坚强、无私的爱,倒有点劝人为善、鼓励人们去爱的味道。我们所听到、所记忆的《海的女儿》,缺失了这段富有宗教意味的话。这故事也确实不适合完整地讲给小孩听。建议同学们有机会还是重读一遍完整版,重新体味一下这个故事。


至于《野天鹅》,它没有遭到这样的误读。它讲述了一个善良、出身高贵的的女孩历经磨难,终于获得世俗的幸福的故事,顺便轻轻地批判了一下中世纪的宗教。同一位作者,在表达不同的客体时运用了不同的童话原型收尾,那么《苍海》呢?


《苍海》的内核显然不可能与《海的女儿》相同。说来惭愧,我还没能完全把握住《苍海》的表达客体,只能将它模糊地归为一种情绪、感情——日本的文学作品与我们的作品有很大不同。就我接触过的作品而言,表达观点、理念的较少,表达作者对客观世界的个体感受的较多。这两者的差异就好像你相信相爱的人终究能相守,和你感叹两个人即使相爱但依旧会有无法沟通的情形一样(不知道我这么说,同学们能否理解)。《苍海》的作者追求的不是グレイ作为加害者的对于无可挽回的事实的懊悔,也没打算表达对エリ的扭曲行为的谴责。因此她既没有让ショア死在海底,也没有进一步刻画エリ的非人性(或者说不人道性。反正就是非人的属性……)。也许作者想要表达的是,对人与人之间的沟通总是存在障碍的哀伤/伤感。她把力气花在描绘交流障碍这个过程以及过程中各方的心理上,并不追求一个毁灭性的结局。所以她选择了野天鹅式的结局,而不是让ショア化为一缕幽魂。


还原、归纳出一部作品的童话原型,能够更贴切地解读作品的内核,更清晰地评判作者的创作倾向。更全面地分析作者的创作能力和技巧。对于DRAMA,我想第一点是最重要的吧。[估计看到这里的同学已经想抽人了= =||||||||||||||||]


未完待续
(无力了我……)

TOP

の……顶一下先……
童话……孩子看童话是喜剧,大人看童话,童话就成了悲剧……
忽然想到了这句话~= =||||||
坑……
挖坑……
挖坑不填……

TOP

发新话题